新改訳第三版
「聖なるものを犬に与えてはいけません。また豚の前に、真珠を投げてはなりません。それを足で踏みにじり、向き直ってあなたがたを引き裂くでしょうから。」
新改訳2017
「聖なるものを犬に与えてはいけません。また、真珠を豚の前に投げてはいけません。犬や豚はそれらを足で踏みつけ、向き直って、あなたがたをかみ裂くことになります。」マタイ7:6
第三版の翻訳では、踏みにじり引き裂くのが豚だけととらえられそうだったので、2017では「犬や豚はそれらを(アウトゥース)」と訳し変えたようですね。確かに私も以前はそういう印象で読んでいました。
ここはヘブライ的並行法で書かれているというバーンズ先生の見方があります。ヘブライ的な並行法というのは、詩篇などでよく用いられる文章の技法なのですが、構造としてはABBAとかABCCBAとかABCDDCBAとかいった、いわば、波紋を広げたようなかたちになるのです。この箇所について具体的にいえば、犬、豚、豚、犬という構造になっているんじゃないかというわけです。
新約聖書はギリシャ語で書かれていますが、イエス様はユダヤ人でしたから、その表現はヘブライ的であったわけで、ヘブライ的な特徴があります。そうだとすると、イエス様のこのおことばは、犬、豚、豚、犬という並行法をなしていると見て、次のように訳すことができます。
「聖なるものを犬に与えてはいけません。
豚の前に真珠を投げてはなりません。
豚は足で真珠を踏みにじるでしょうし、
犬は向き直ってあなたがたを引き裂くでしょうから。」