ゼカリヤ4:6
口語訳「権勢によらず、能力によらず、わたしの霊による」
新改訳第三「権力によらず、能力によらず、わたしの霊によって」
新共同訳「武力によらず、権力によらず、ただわが霊によって」
口語訳、新改訳が「権勢」「権力」としているハイルのを新共同訳が「武力」と訳し、前二者が「能力」としているコアを新共同訳が「権力」と訳しているのを見て驚いた。用例を調べてみると、ハイルは軍隊と訳されている箇所が多いことから見ると、新共同訳が正解のように思われる。英訳ではmightと訳すものが多い。force、strengthというのもある。「武力によらず、権力によらず、わたしの霊によって」という方が、具体的でピンとくるのではなかろうか。